去年杜宇号阡陌,家家聚首忧蚕麦。
岂惟比屋衣食忧,县家亦负催科责。
今年略不闻杜宇,蚕收麦熟人歌舞。
岂惟襦新汤饼宽,邻里相约先输官。
去年杜宇号阡陌,家家聚首忧蚕麦。
岂惟比屋衣食忧,县家亦负催科责。
今年略不闻杜宇,蚕收麦熟人歌舞。
岂惟襦新汤饼宽,邻里相约先输官。
去年杜鹃在田间小路上啼叫,
家家户户聚在一起,为蚕桑和麦收而忧愁。
岂止是家家户户为衣食担忧,
县府也背负着催收赋税的责任。
今年几乎听不到杜鹃的叫声,
蚕丝已收,麦子成熟,人们欢歌起舞。
岂止是有了新衣和宽裕的面食,
邻里之间相约先去缴纳官税。
Last year the cuckoo cried across the fields,
Each household gathered, worried for their silkworms and wheat.
Not only did each home face food and clothing fears,
The county office too bore tax-collecting blame.
This year I scarcely hear the cuckoo's call,
Silkworms are harvested, wheat ripened, songs and dances rise.
Not only are new clothes and ample noodles shared,
Neighbors agree to pay the taxes first.
鸟鸣触发对农事周期与生计博弈的忧思。
闻杜宇啼鸣,忧虑农事民生
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理