杜宇虽微禽,用意举世稀。
念昔春盛时,天地皆芳菲。
杜宇默无声,不畏百鸟讥。
东君将促驾,乃独号鸣悲。
日夜不肯休,流血沾其衣。
念言身尚存,乃使春独归。
饮啄虽如昔,此身当畴依。
月明抱树枝,敢忘此歔欷。
虽无精卫劳,区区亦庶几。
寄言天壤间,勿谓斯禽微。
杜宇虽微禽,用意举世稀。
念昔春盛时,天地皆芳菲。
杜宇默无声,不畏百鸟讥。
东君将促驾,乃独号鸣悲。
日夜不肯休,流血沾其衣。
念言身尚存,乃使春独归。
饮啄虽如昔,此身当畴依。
月明抱树枝,敢忘此歔欷。
虽无精卫劳,区区亦庶几。
寄言天壤间,勿谓斯禽微。
杜宇虽然是微小的禽鸟,
它的心意举世罕见。
回想昔日春天繁盛的时候,
天地间都充满了芬芳。
杜宇默默无声,
不畏惧百鸟的讥讽。
春神将要催促车驾离去,
它却独自哀号悲鸣。
日夜不肯停歇,
流出的血沾湿了它的羽毛。
心想自身尚且存活,
怎能独自让春天归去。
饮食虽然如往常一样,
此身又该依靠谁呢?
在明月下抱着树枝,
岂敢忘记这悲泣哀伤。
虽然没有精卫填海的劳苦,
但这区区心意也差不多。
寄语天地之间,
不要说这只禽鸟微不足道。
The cuckoo is a tiny bird, yet rare
The purpose in its heart, beyond compare.
Recall the days when spring was in full bloom,
All heaven and earth were wrapped in sweet perfume.
The cuckoo stays in silence, never tries
To flee the mocking songs of other cries.
The Lord of East will soon drive spring away,
Alone it starts its grievous, woeful lay.
It weeps and wails by day and night, no rest,
Till blood has stained its feathers, breast on breast.
It thinks, "While I'm alive, how can I bear
To let the spring depart and leave me here?"
Though food and drink remain as in the past,
On whom can I rely while life shall last?
Perched on a branch beneath the moon so bright,
How dare I ever forget this mournful plight?
Though not like Jingwei filling up the sea,
My humble toil may somewhat worthy be.
I send this word to all beneath the sky:
Do not dismiss this little bird as shy.
微禽寄寓深远治理之思,体现对认同构建的探索。
借杜宇(杜鹃)寄托深意,赞其用心独特。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理