一生食太仓,蠹耗均雀鼠。
虽云久置散,饥饱尚撑拄。
两年失微禄,始觉困羁旅。
倾身营薪米,得食已过午。
人观不堪忧,意气终自许。
藜羹若大庖,草庐如万础。
平生师颜原,本自藐晋楚。
悠然卧北窗,残灯翳还吐。
一生食太仓,蠹耗均雀鼠。
虽云久置散,饥饱尚撑拄。
两年失微禄,始觉困羁旅。
倾身营薪米,得食已过午。
人观不堪忧,意气终自许。
藜羹若大庖,草庐如万础。
平生师颜原,本自藐晋楚。
悠然卧北窗,残灯翳还吐。
一生都靠国家的粮仓供养,
像蛀虫和老鼠一样消耗着粮饷。
虽说长久被闲置散置,
饥饱尚且能勉强支撑。
两年失去了微薄的俸禄,
才开始感到寄居他乡的困顿。
竭尽全力去谋求柴米,
能吃上饭时已过了正午。
旁人看了觉得不堪其忧,
我的意气却始终自我期许。
野菜羹汤如同丰盛的官厨美味,
草屋茅舍好似有万根基石的高堂。
平生以颜回、原宪为师,
本就藐视那些晋楚般的豪强权贵。
悠然自得地卧在北窗之下,
残灯将灭时却又吐露出一点光芒。
All my life I've fed from the state granary,
A moth or rodent, wasting its stores.
Though long dismissed and left idle,
Hunger and fullness still prop me up.
Two years without my meager salary,
Now I feel the hardship of a stranded traveler.
Straining myself to procure firewood and rice,
I get to eat only after noon.
Others see this and find it unbearably worrisome,
But my spirit and resolve remain self-assured.
Wild herb soup is as grand as a royal feast,
My thatched hut seems built on myriad pillars.
All my life I've taken Yan Hui and Yuan Xian as masters,
I've always held the powerful in contempt.
Serenely I lie by the north window,
As the dying lamp flickers, then flares once more.
个体在庞大治理体系中的无意义消耗。
诗人以蠹鼠自喻,感慨一生虚耗官仓,无所作为。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理