两两星躔九九车,天津笑我醉骑驴。
床头正可著周易,架上何妨抽汉书。
幸有古人同臭味,不嫌儿子似迃疏。
颓然白发虽堪鄙,耐事禁愁却有余。
两两星躔九九车,天津笑我醉骑驴。
床头正可著周易,架上何妨抽汉书。
幸有古人同臭味,不嫌儿子似迃疏。
颓然白发虽堪鄙,耐事禁愁却有余。
星星两两循着轨迹运行,九九之数的车驾也在行进。
在天河津渡旁,人们笑话我醉醺醺地骑着毛驴。
床头正好可以放置《周易》,
书架上不妨抽取《汉书》。
幸而有古人与我志趣相投,
也不嫌弃儿子有些迂阔疏懒。
我这般白发颓唐的样子虽然可鄙,
但忍耐世事、克制愁绪的余力却还有。
Two by two, stars trace their paths; nine times nine, chariots roll.
At the Celestial Ford, they laugh at me, drunk and riding a donkey.
By the bedside, it's just right to place the Book of Changes.
On the shelf, why not pull out the Book of Han?
Fortunate to share the same taste with ancients,
I don't mind my son being somewhat aloof and slow.
Though my disheveled white hair is rather despicable,
I still have strength enough to endure affairs and restrain sorrow.
以天象隐喻知识体系,展现了超越世俗规范的认知跃升。
以星象与醉骑驴的狂放形象,抒发诗人读书时不拘礼法、笑傲世俗的志趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理