束发论交一世豪,暮年憔悴困蓬蒿。
文辞博士书驴劵,职事参军判马曹。
病里犹须看周易,醉中亦复读离骚。
若为可奈功名念,试觅并州快剪刀。
束发论交一世豪,暮年憔悴困蓬蒿。
文辞博士书驴劵,职事参军判马曹。
病里犹须看周易,醉中亦复读离骚。
若为可奈功名念,试觅并州快剪刀。
年轻时结交的朋友都是一世豪杰,
晚年却面容憔悴,困居于草野之中。
我的文章,如同博士书写的驴券一样琐碎,
我的职务,像参军判理马曹般卑微。
病中仍然需要研读《周易》,
醉里也还要诵读《离骚》。
如果有什么办法能奈何这功名之念,
真想去找并州那锋利的剪刀来剪断它。
In youth, I made friends with the heroes of the age;
In old age, gaunt and worn, I'm trapped in weeds and rue.
My writings, like a donkey sale deed, earn a scholar's wage;
My duties, as a clerk, judge which horse belongs to whom.
Even in sickness, I must pore over the Book of Changes;
Even in drunkenness, I still recite the Songs of the South.
If I could but cut off this longing for rank and fame,
I'd seek the sharpest scissors in all of Bingzhou town.
人生周期从豪迈到憔悴,揭示命运起伏。
回顾年少交游的豪情与暮年困顿的凄凉,感慨人生际遇的巨变。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理