少从师友讲唐虞,白首襟怀不少舒。
旧谓皆当付之酒,今知莫若信吾书。
朱黄参错鸡鸣后,签帙从横月堕初。
抚几欣然时有得,此翁作计未全疏。
少从师友讲唐虞,白首襟怀不少舒。
旧谓皆当付之酒,今知莫若信吾书。
朱黄参错鸡鸣后,签帙从横月堕初。
抚几欣然时有得,此翁作计未全疏。
年少时跟随师长朋友研习唐尧虞舜的治道,
到白头时胸中的抱负依然未能完全舒展。
过去曾说一切都该付诸酒杯(一醉了之),
如今才知道不如相信我的这些书卷。
用朱黄两色笔批注参差错落,直至鸡鸣之后,
书签和书套纵横散乱,正当月亮初落之时。
手抚几案欣然自得,时常有所领悟,
这老翁的谋划看来并未完全疏漏。
In youth, I learned from masters of Tang and Yu's lore,
Yet white-haired, my heart's yearnings remain as before.
Once thought all cares could be drowned in a cup of wine,
Now know none rivals the trust in these books of mine.
With vermilion and yellow, I mark texts till cockcrow's end,
Amidst scattered scrolls and cases, as the moon begins to descend.
Stroking the desk, in joy, insights now and then arise—
This old man's plans, it seems, are not entirely unwise.
以历史为镜,反思个人理想与时代治理间的张力。
追忆少年师从讲学唐虞之治,至白首仍胸怀未舒,表达对理想未竟的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理