放翁白首归剡曲,寂寞衡门书满屋。
藜羮麦饭冷不尝,要足平生五车读。
校雠心苦谨涂乙,吟讽声悲杂歌哭。
三苍奇字已杀青,九译旁行方着录。
有时达旦不灭灯,急雪打窗闻簌簌。
倘年七十尚一纪,坠典断编真可续。
客来不怕笑书痴,终胜牙籖新未触。
放翁白首归剡曲,寂寞衡门书满屋。
藜羮麦饭冷不尝,要足平生五车读。
校雠心苦谨涂乙,吟讽声悲杂歌哭。
三苍奇字已杀青,九译旁行方着录。
有时达旦不灭灯,急雪打窗闻簌簌。
倘年七十尚一纪,坠典断编真可续。
客来不怕笑书痴,终胜牙籖新未触。
放翁白发苍苍归隐剡曲,
简陋的门庭寂寞冷清,却堆满了书籍。
粗劣的菜羹和麦饭冷了也不去品尝,
只求读尽平生五车书,满足求知渴望。
校勘古籍苦心谨慎,涂抹订正,
吟诵时声调悲切,夹杂着歌哭之情。
《三苍》中的奇字已经书写在竹简上,
多方辗转翻译的异域文字也正在著录。
有时通宵达旦不熄灯,
急雪敲打窗户,听见簌簌声响。
倘若七十岁后还能再活一纪(十二年),
那么散佚的典籍、残断的书编真的可以续补完成。
客人来了也不怕嘲笑我书痴,
终究胜过那些贴着崭新象牙标签却从未翻阅的书。
Old Fangweng returns to Shanqu, his hair white as snow,
His humble gate is lonely, yet books fill the house, row on row.
He tastes not the cold millet soup or the simple wheat fare,
For he craves to read five cartloads, his lifelong study to bear.
With painstaking care he collates texts, marking errors with care,
Chanting and sighing, his voice mingles with songs and despair.
The rare scripts of Three Cang are now on bamboo slips dried,
And foreign tongues, nine times translated, are by his side.
Sometimes till dawn his lamp burns, never put out,
While urgent snow taps the window with a rustling bout.
If heaven grants him twelve more years past seventy, he'll strive,
To restore lost classics and broken texts, keeping them alive.
Let visitors laugh at this bookworm, he does not fear their scorn,
Better than untouched new volumes, by ivory tags adorned.
归隐后的认知转向,在书籍中寻求精神治理。
诗人晚年归隐,以书为伴,描绘寂寞而充实的隐居生活。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理