濯锦沧浪客,青莲澹荡人。
才名塞天地,身世老风尘。
士固难推挽,人谁不贱贫。
明窗数编在,长与物华新。
濯锦沧浪客,青莲澹荡人。
才名塞天地,身世老风尘。
士固难推挽,人谁不贱贫。
明窗数编在,长与物华新。
(杜甫)是曾在锦江沧浪中洗涤的旅人,
(李白)是如青莲般淡泊洒脱的居士。
他们的才华与声名充塞于天地之间,
却终其一生在纷扰的尘世中老去。
贤能之士本就难以得到举荐与扶持,
世间又有谁能免于贫贱的处境呢?
如今明窗下数卷诗编依然存在,
将永远与万物的光华一同焕发新意。
A wanderer washed in brooks of brocade hue,
A lotus pure, a soul that roamed at ease.
His genius filled the sky and earth he knew,
Yet through the dusty world he aged by degrees.
How hard for men of worth to find their way!
Who can escape from poverty and scorn?
But by my window, as I read today,
Their radiant verse seems with fresh beauty born.
对李杜诗风的解读,关乎文化认同的构建。
以“濯锦沧浪客”喻杜甫,“青莲澹荡人”喻李白,概括二人诗风与人格,表达倾慕。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理