独立柴荆外,颓然一秃翁。
乱山吞落日,野水倒寒空。
忧患工催老,飘零敢讳穷。
渔歌亦何恨,凄断满西风。
独立柴荆外,颓然一秃翁。
乱山吞落日,野水倒寒空。
忧患工催老,飘零敢讳穷。
渔歌亦何恨,凄断满西风。
我独自站立在柴荆编成的门外,
是一个颓然衰老的秃顶老翁。
纷乱的山峦仿佛吞没了落日,
原野上的积水映照着寒冷的天空。
忧患如同巧匠,催人衰老;
漂泊零落,我岂敢讳言自己的穷困。
那渔人的歌声又有什么怨恨呢?
它凄楚欲断,弥漫在西风之中。
Alone I stand beyond the rustic gate,
A withered, bald old man in desolate state.
Chaotic peaks devour the setting sun;
Wild waters mirror the cold sky, undone.
Woes hasten aging, a craftsman's cruel art;
Adrift, I dare not hide my impoverished heart.
What grievance lies within the fisherman's song?
Its mournful break fills the west wind, sad and long.
独立颓翁形象隐喻个体在时间治理中的孤独境遇。
诗人独立柴门之外,以颓然秃翁自况,勾勒出晚年孤寂萧索的自我形象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理