华发萧萧不满簪,强扶衰病著朝衫。
寒厅静似阿兰若,佳客少于优钵昙。
诗酒放怀穷亦乐,文移肆骂老难堪。
弃官若遂飘然计,不死扬州死剑南。
华发萧萧不满簪,强扶衰病著朝衫。
寒厅静似阿兰若,佳客少于优钵昙。
诗酒放怀穷亦乐,文移肆骂老难堪。
弃官若遂飘然计,不死扬州死剑南。
稀疏的白发几乎插不住发簪,
勉强支撑着衰病的身体穿上朝服。
寒凉的厅堂寂静得如同僧人居所,
来访的佳宾比优昙花开放还要稀少。
吟诗饮酒敞开胸怀,即便穷困也快乐;
处理公文、遭受斥骂,年老实在难以忍受。
如果真能辞去官职,实现飘然远游的计划,
不死在扬州,也要死在剑南之地。
My sparse white hair can barely hold a pin,
I force my sickly frame in court robes to be seen.
The cold hall is as still as a hermit's den,
Rare guests are fewer than the Udumbara's bloom, I ken.
With verse and wine, I'm content though poor and low;
Official papers, scoldings, old age's bitter blow.
If I could quit my post and wander free and far,
I'd die in Jiannan, not Yangzhou, under a distant star.
展现个体在政治周期中的坚持与身份认同的张力。
描绘诗人年老体衰却仍勉力支撑、身着朝服的孤寂形象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理