久客天涯忆故园,彊名官寺只衡门。
秋桐蠧遍无全叶,古柳吹斜出半根。
痛饮每思尊酒窄,微官空羡布衣尊。
何时定下三巴去,思卧孤舟听断猿。
久客天涯忆故园,彊名官寺只衡门。
秋桐蠧遍无全叶,古柳吹斜出半根。
痛饮每思尊酒窄,微官空羡布衣尊。
何时定下三巴去,思卧孤舟听断猿。
长久客居天涯,心中思念着故乡的园子,
勉强称作官寺,其实只是简陋的衡门。
秋天的梧桐被虫蛀遍,没有一片完整的叶子,
古老的柳树被风吹斜,露出了半截树根。
痛饮之时,每每觉得酒杯太小不够尽兴,
身为微末小官,徒然羡慕布衣平民的尊严。
何时才能定下归程,前往三巴之地,
独自躺在孤舟之中,聆听那断续的猿啼。
Long a wanderer, I think of my old garden far away,
A temple gate in name, but a humble door in truth.
Autumn paulownia, moth-eaten, has not a single leaf left whole,
An ancient willow, blown askew, shows half its root.
In heavy drinking, I often feel the wine cup too small;
A petty official, I vainly envy the commoner's dignity.
When shall I settle to go down to the Three Ba regions,
And lie alone in a boat, listening to the broken cries of apes?
客居身份与故园认同的张力,映照出离散中的治理困境。
客居天涯思念故园,勉强以官寺为家,实则心系衡门旧居。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理