造物宁能困此翁,浩歌庭下答松风。
煌煌斗柄插天北,焰焰月轮生海东。
皂纛黄旗都护府,峨冠长剑大明宫。
功名晚遂从来事,白首江湖未叹穷。
造物宁能困此翁,浩歌庭下答松风。
煌煌斗柄插天北,焰焰月轮生海东。
皂纛黄旗都护府,峨冠长剑大明宫。
功名晚遂从来事,白首江湖未叹穷。
造物主怎能困住我这位老翁?
我在庭院中高歌,应答着松间的风声。
璀璨的北斗星柄直插北方的天际,
炽烈的月轮从东海之上升起。
黑色大旗与黄色旌旗,那是都护府的仪仗;
高耸的冠帽与修长的宝剑,属于大明宫的朝臣。
功名成就得晚,本是历来常有之事;
白发苍苍,流落江湖,我并未悲叹自己的困顿。
How could Creation ever confine this old man?
I sing aloud beneath the courtyard pines, answering the wind.
The brilliant Dipper's handle pierces the northern sky,
The flaming wheel of moon is born above the eastern sea.
Black banners, yellow flags—the Protector's headquarters;
High caps, long swords—the palace of the Great Ming.
Fame and success come late, as they have always done;
White-haired by rivers and lakes, I do not sigh at poverty.
庭下浩歌是与自然周期的精神博弈,彰显主体认同。
月下浩歌答松风,抒发不屈困顿的豪迈情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理