寒水茫茫浸月明,疏钟杳杳带霜清。
一樽浊酒有妙理,十里荒鸡非恶声。
物外虽增新跌宕,胸中未洗旧峥嵘。
颓然坐睡蒲团稳,残火昏灯伴五更。
寒水茫茫浸月明,疏钟杳杳带霜清。
一樽浊酒有妙理,十里荒鸡非恶声。
物外虽增新跌宕,胸中未洗旧峥嵘。
颓然坐睡蒲团稳,残火昏灯伴五更。
寒冷的江水茫茫一片,浸润着明亮的月光,
稀疏幽远的钟声,带着霜天的清冷。
一杯浊酒之中,蕴含着奇妙的道理,
十里之外荒鸡的啼鸣,并非令人厌恶的声音。
超脱于世俗之外,虽然增添了新的起伏波折,
但胸中往昔的峥嵘岁月,并未被洗涤而去。
我颓然坐着睡去,蒲团安稳,
残存的炉火与昏暗的孤灯,陪伴我直到五更天。
Vast cold water soaks the moon's bright gleam,
Sparse, distant bells carry a frosty clear tone.
A cup of turbid wine holds a wondrous truth,
The crowing of wild fowl for miles is not an ill sound.
Though beyond worldly things, new ups and downs arise,
Within my breast, the old towering peaks remain unwashed away.
Slumping, I sit and sleep, steady on the rush cushion,
The dying fire and dim lamp keep me company till the fifth watch.
寒月霜钟构成孤寂者对时间周期的敏锐感知。
描绘冬夜寒江浸月、霜钟清寂的孤冷意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理