老眼睡眠少,空村霜露凄。
铮铮闻叩铁,喔喔数鸣鸡。
月入知窗破,衾单幸屋低。
明晨炊米尽,吾起不容稽。
老眼睡眠少,空村霜露凄。
铮铮闻叩铁,喔喔数鸣鸡。
月入知窗破,衾单幸屋低。
明晨炊米尽,吾起不容稽。
年老的双眼睡眠很少,
空寂的村庄霜露凄寒。
铮铮地听见敲击铁器的声音,
喔喔地传来几声鸡鸣。
月光照入,才知道窗户已破,
被子单薄,幸而房屋低矮。
明天早晨煮米的粮食就要吃完,
我起床不容许有任何迟延。
My old eyes find little sleep in the night,
The empty village lies bleak with frost and dew.
Clanging, I hear the sound of iron being struck,
Cock-a-doodle-doo, the rooster crows anew.
The moonlight enters, I know the window's broken,
My quilt is thin, but luckily the roof is low.
By dawn, the rice for cooking will be all gone,
I must rise promptly, with no time to go slow.
个体在时间周期中的感知,凸显生命存在的孤独境遇。
刻画冬夜难眠的孤寂,感受荒村的凄清与时光流逝。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理