新醅引睡睡味浓,有如猩唇荐𫘞峰。
屏深毡暖衾裯重,鼻端雷起惊儿童。
床头兰釭缀玉虫,双瓶汤热炉正红。
梦回起坐夜未中,凭几困睫犹瞢瞢。
霜风凋尽玉井桐,月落翠雾栖房栊。
一杯罂粟蛮奴供,庄周蝴蝶两俱空。
新醅引睡睡味浓,有如猩唇荐𫘞峰。
屏深毡暖衾裯重,鼻端雷起惊儿童。
床头兰釭缀玉虫,双瓶汤热炉正红。
梦回起坐夜未中,凭几困睫犹瞢瞢。
霜风凋尽玉井桐,月落翠雾栖房栊。
一杯罂粟蛮奴供,庄周蝴蝶两俱空。
新酿的酒引人入睡,睡意十分浓烈,
犹如品尝猩唇驼峰这样的珍馐。
屏风幽深,毛毡温暖,被褥厚重,
鼻息如雷响起,惊动了身边的孩童。
床头的兰膏灯点缀着玉虫饰物,
一对水瓶中的水正热,炉火通红。
从梦中醒来坐起,夜还未过半,
凭靠着几案,困倦的眼皮仍迷迷蒙蒙。
霜风已将玉井边的梧桐树叶凋尽,
月亮西落,青翠的雾气栖息在房檐窗棂。
一杯罂粟汤由蛮族仆役奉上,
庄周与蝴蝶,两者俱是虚空。
New brew induces sleep, the sleep is deep and rich,
Like savoring猩脣 lips or camel's hump.
Behind the deep screen, warm felt, heavy quilts and covers,
Thunder rises from my nose, startling the children.
By the bed, an orchid-shaped lamp with jade insect ornaments,
Two bottles of hot water, the stove glowing red.
Awakening from dreams, I sit up—night is not yet half gone,
Leaning on the table, my weary eyelids still heavy with sleep.
The frosty wind has stripped bare the梧桐 by the Jade Well,
The moon sets, emerald mist settles on the room and lattice.
A cup of poppy-seed drink offered by my southern servant,
Both Zhuang Zhou and the butterfly—all is emptiness.
酒醉浓睡的惬意,是对生活治理中感官愉悦的深度认同。
冬夜品尝新酿美酒,酒意引动浓睡,以猩唇驼峰之珍馐作比,极写酒醉之酣畅与生活的惬意。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理