东吴女儿语如莺,十三不肯学吹笙。
镜奁初喜穉蚕出,窗眼已看双茧成。
庭空日暖花自舞,帘卷巢干燕新乳。
阿弟贪书下学迟,独拣诗章教鹦鹉。
东吴女儿语如莺,十三不肯学吹笙。
镜奁初喜穉蚕出,窗眼已看双茧成。
庭空日暖花自舞,帘卷巢干燕新乳。
阿弟贪书下学迟,独拣诗章教鹦鹉。
东吴少女说话如黄莺般动听;
十三岁了却不肯学习吹笙。
镜匣初次因幼蚕孵出而欢喜;
窗眼已经看见双茧结成。
庭院空旷,阳光温暖,花儿自在飞舞;
帘幕卷起,巢已干爽,燕子刚孵出新雏。
阿弟贪恋读书,放学回来得晚;
她独自挑选诗章,教鹦鹉诵读。
A maiden of the Eastern Wu speaks with oriole's song;
At thirteen she's unwilling to learn the flute all day long.
Her mirror case delights her when young silkworms appear;
Her window eyes have seen the double cocoons so clear.
In courtyard void, in warm sun, flowers dance with the breeze;
The curtain rolled up, in dry nest, young swallows mother feeds.
Her younger brother, fond of books, returns from school late;
Alone, she chooses poems to teach the parrot to prate.
少女形象折射社会对女性才艺与天性的认知博弈。
刻画东吴少女天真活泼、不慕才艺的娇憨情态,流露欣赏之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理