今日之集何佳哉,入关剧饮始此回。
登山正可小天下,跨海何用寻蓬莱。
青天肯为陆子见,妍日似趣梅花开。
有酒如涪绿可爱,一醉直欲空千罍。
𫘞酥鹅黄出陇右,熊肪玉白黔南来。
眼花耳热不知夜,但见银烛高花摧。
京华故人死太半,欢极往往潜生哀。
聊将豪纵压忧患,鼓吹动地声如雷。
今日之集何佳哉,入关剧饮始此回。
登山正可小天下,跨海何用寻蓬莱。
青天肯为陆子见,妍日似趣梅花开。
有酒如涪绿可爱,一醉直欲空千罍。
𫘞酥鹅黄出陇右,熊肪玉白黔南来。
眼花耳热不知夜,但见银烛高花摧。
京华故人死太半,欢极往往潜生哀。
聊将豪纵压忧患,鼓吹动地声如雷。
今日的聚会多幺美好啊!
进入关塞,我们开始这次痛饮。
登上东山,正可以感到天下渺小;
何必跨海去寻找蓬莱仙岛?
青天肯为我陆游显现;
明媚的阳光仿佛催促梅花开放。
有酒色如涪江绿水般可爱,
真想一醉方休,喝空千坛美酒。
驼酥与鹅黄佳肴来自陇右,
熊脂如玉般洁白来自黔南。
眼花耳热,不知夜色已深,
只见高高的银烛烛花摧落。
京城故友大半已经去世,
欢乐到极点时,悲伤往往暗自滋生。
姑且用豪放纵情来压制忧患,
鼓乐动地,声响如雷。
What a splendid gathering we have today!
Entering the pass, we start this round of hearty drinking.
Climbing the mountain, one can indeed see the world as small;
Why seek Penglai across the sea for a view worth thinking?
The blue sky deigns to show itself to Master Lu;
The lovely sun seems to hasten the plum blossoms' bloom.
Wine as green as the Fu River is truly adorable;
One bout of drunkenness could empty a thousand jars, I presume.
Camel cream and goose-yellow delicacies come from Longyou;
Bear fat, jade-white, arrives from the south of Qian.
Eyes dazzled, ears hot, we know not the night's advance;
Only see tall silver candles with their wicks consumed.
In the capital, old friends have mostly passed away;
At the peak of joy, sorrow often secretly finds room.
Let me suppress my cares with this unrestrained revelry;
The drums and pipes shake the earth with a thunderous boom.
宴饮中的群体认同强化了士人间的治理纽带
描绘诗人与友人欢聚畅饮的豪迈场景
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理