短景匆匆过,新寒亹亹来。
客游聊戏耳,世事亦悠哉。
绿动连村麦,香吹到处梅。
锦城花柳窟,归去看春回。
短景匆匆过,新寒亹亹来。
客游聊戏耳,世事亦悠哉。
绿动连村麦,香吹到处梅。
锦城花柳窟,归去看春回。
短暂的白日匆匆而过,新的寒意缓缓袭来。
客居游玩姑且当作戏耍,世间事务也显得悠然。
绿意萌动,连村的麦田泛起生机;香气吹送,到处是盛开的梅花。
锦城(成都)本是花柳繁盛之地,等我归去时,正好看春色回转。
Short daylight scurries past in haste; / The new chill steals in, slow and sure.
A traveler, I roam but for play; / Worldly affairs, too, are leisurely.
Green stirs in village-linked wheat fields; / Fragrance blows from plum blooms everywhere.
Brocade City, a den of flowers and willows— / I'll return to watch spring come back again.
自然节律的变迁引发对生命周期的深层感知。
描绘冬日短促、寒气渐生的景象,暗含光阴荏苒的感喟。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理