云罅漏斜日,驾言东岭行。
鸦翻半天黑,鹭起一川明。
小立照沟水,欲归闻角声。
君看浮世事,何处异棋枰。
云罅漏斜日,驾言东岭行。
鸦翻半天黑,鹭起一川明。
小立照沟水,欲归闻角声。
君看浮世事,何处异棋枰。
云缝间漏下斜阳的光芒,
我驾车前往东岭漫游。
乌鸦翻飞,遮蔽了半边天色,
白鹭飞起,照亮了整个川流。
我稍作停留,看着沟渠中的水影,
正想归去,却听见号角声传来。
请您看看这浮世间的种种事情,
何处不像那变幻的棋盘呢?
Through a rift in the clouds, the slanting sun leaks its light,
I harness my words and journey to the Eastern Ridge.
Crows turn the half sky black with their flapping flight,
Egrets rise and brighten the whole stream along its edge.
I stand briefly, gazing at the water in the ditch,
Wishing to return when I hear the horn's call.
Look, sir, upon the floating world's affairs—which
Differs not from the chessboard's checkered sprawl?
于云日变幻间行进,是对自然周期与路径的主动认知。
描写云隙斜阳中前往东岭的行程,展现山行所见之景与悠然心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理