蜀道还吴鬓已丝,历年二纪固应衰。
宁知病思沉绵日,又见秋风摇落时。
锦雉白鱼供野饷,青林红树入新诗。
东村寂寂风烟晚,酒挂驴肩又一奇。
蜀道还吴鬓已丝,历年二纪固应衰。
宁知病思沉绵日,又见秋风摇落时。
锦雉白鱼供野饷,青林红树入新诗。
东村寂寂风烟晚,酒挂驴肩又一奇。
从蜀道返回吴地,我的鬓发已经斑白。
经历了二十四年,本就该衰老了。
怎料在病思缠绵沉滞的日子里,
又见到了这秋风摇落草木的时节。
野鸡和白鱼成了乡野的饭食,
青翠的树林与红艳的秋树写进了新诗。
东村在傍晚的风烟中一片寂静,
酒壶挂在驴肩上,又是一桩奇景。
Returning from Shu to Wu, my temples are already grey.
Two dozen years have passed; decay is surely due.
Who knew, amidst the lingering grip of sickness and thought,
I'd see again the autumn wind shaking leaves down.
Pheasants and white fish provide a rustic meal,
Green woods and red trees enter my new-made verse.
The eastern village is silent in the evening mist,
Wine hung from the donkey's shoulder—another wonder.
在空间迁徙与时间周期中,完成对自我生命的重新认同。
记述自蜀归吴、鬓发已白的旅程,感叹岁月流逝与人生衰颓。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理