雨霁山争出,泥干路渐通。
稍从牛屋后,却过鹳巢东。
决决沙沟水,翻翻麦野风。
欲归还小立,为爱夕阳红。
雨霁山争出,泥干路渐通。
稍从牛屋后,却过鹳巢东。
决决沙沟水,翻翻麦野风。
欲归还小立,为爱夕阳红。
雨过天晴,群山竞相显现;
泥土干燥,小路渐渐可以通行。
我慢慢从牛屋后面走过,
却又经过鹳鸟巢穴的东边。
沙沟里的水流哗哗作响,
麦田上的风翻卷吹拂。
想要归去却又稍作停留,
只因喜爱那夕阳的红色。
After rain, the hills vie to emerge;
The path dries and slowly becomes passable.
I wander behind the cattle shed,
Then pass east of the stork's nest.
The sandy ditch water gurgles on,
The wheat-field wind flutters and sways.
I pause a while before turning home,
For love of the sunset's crimson glow.
雨后山路的通达,隐喻着治理后社会秩序的重建。
描绘雨后山村清新明快的景象,流露出闲适之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理