腊近寒何薄,秋衣着尚宜。
年光祈雪见,节物卖灯知。
川日初沉后,楼钟欲动时。
东窗对儿子,聊与细论诗。
腊近寒何薄,秋衣着尚宜。
年光祈雪见,节物卖灯知。
川日初沉后,楼钟欲动时。
东窗对儿子,聊与细论诗。
腊月临近,寒意却如此淡薄;
身上穿的秋衣,还觉得正合适。
祈求降雪,以见证岁末的时光;
售卖灯彩的节物,告知佳节将至。
江上的太阳刚刚沉落之后;
楼阁的钟声将要敲响之时。
在东窗下,面对着我的儿子,
姑且与他细细地谈论诗歌。
As winter nears, the chill is mild and slight;
The autumn robe I wear still feels just right.
I pray for snow to mark the year's last phase;
The lanterns sold announce the festive days.
The river sun has just begun to sink;
The tower bell is poised to chime, I think.
Facing my son here by the eastern pane,
We talk of verse, in earnest, once again.
对气候变化的敏感体察,隐含对自然周期的精细认知。
腊月近而寒意未浓,秋衣尚可穿着,表达对节候细微变化的敏锐体察与安适心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理