墟落敛暮烟,林梢偃新月。
河桥灯渐闹,柳岸船犹发。
薄酒吹欲无,伫立搔短发。
谁知七十翁,岁晚念裘褐。
墟落敛暮烟,林梢偃新月。
河桥灯渐闹,柳岸船犹发。
薄酒吹欲无,伫立搔短发。
谁知七十翁,岁晚念裘褐。
村落笼罩在暮烟之中,
林梢上低垂着新月。
河桥边的灯火渐渐热闹,
柳岸旁的船只还在出发。
淡薄的酒气几乎要被吹散,
我伫立着,搔着稀疏的短发。
有谁知道这位七十老翁,
在岁末时节,还惦念着粗布裘衣?
The village gathers in the twilight's haze,
Above the woods, the new moon sinks to rest.
By river bridge, the lamps grow bright and blaze,
Along the willow bank, boats still depart with zest.
My thin wine's breath is almost blown away,
I stand and scratch my thinning hair, alone.
Who knows this man of seventy, I say,
As year ends, longs for a warm fur-lined gown?
暮烟新月勾勒出乡村生活周期的静谧图景。
描绘村落暮烟渐收、林梢新月初升的田园晚景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理