冷官无一事,日日得闲游。
壮哉千尺塔,摄衣上上头。
眼力老未减,足疾新有瘳。
幸兹济胜具,俯仰隘九州。
雪山西北横,大江东南流。
画栋云气涌,铁铎风声遒。
旅怀忽恻怆,涕下不能收。
十年辞象魏,万里怀松楸。
仰视去天咫,绝叫当闻不。
帝阍守虎豹,此计终悠悠。
冷官无一事,日日得闲游。
壮哉千尺塔,摄衣上上头。
眼力老未减,足疾新有瘳。
幸兹济胜具,俯仰隘九州。
雪山西北横,大江东南流。
画栋云气涌,铁铎风声遒。
旅怀忽恻怆,涕下不能收。
十年辞象魏,万里怀松楸。
仰视去天咫,绝叫当闻不。
帝阍守虎豹,此计终悠悠。
我这个闲官无事可做,每日都能得空出游。
多么雄壮的千尺高塔啊,我提起衣袍一层层登上塔顶。
眼力虽老却未减退,脚上的毛病最近也已痊愈。
庆幸有这登高览胜的身体条件,俯仰之间觉得九州都显得狭小。
雪山在西北方向横亘,大江向东南奔流。
彩绘的栋梁上云气翻涌,铁铸的风铃在风中发出遒劲的声响。
旅居的情怀忽然变得悲伤凄怆,眼泪流下难以止住。
离开朝廷已有十年,万里之外我怀念着故乡的松树与楸树(指祖坟)。
抬头看天仿佛只有咫尺之遥,我放声呼喊,天上能听到吗?
帝宫的大门有虎豹般的卫士把守,我报效朝廷的打算终究渺茫无期。
A minor official with nothing to do, I roam in leisure day by day.
How grand the thousand-foot pagoda! I hike my robe and climb all the way.
My eyesight, though aged, remains undimmed; my foot ailment has newly healed.
Fortunate to possess this means to conquer heights, I look down and feel the Nine Provinces sealed.
The Snowy Range lies across the northwest; the Great River flows southeastward.
Painted beams surge with cloud-qi; iron bells ring with winds' vigor.
Suddenly, a traveler's sorrow stabs my heart; tears fall and I cannot hold them back.
Ten years since I left the imperial gates; ten thousand miles I pine for ancestral graves.
Looking up, heaven seems but a foot away—if I scream, will it be heard above?
The palace gates are guarded by tigers and leopards; this plan of mine remains forever vague.
闲适生活背后是对个人价值周期的思考。
描绘诗人身为闲职官员,日日得闲登塔游赏的闲适生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理