我年十六游名场,灵芝借榻栖僧廊。
钟声才定履声集,弟子堂上分两厢。
灯笼一様薄腊纸,莹如云母含清光。
还家欲学竟未暇,岁月已似奔车忙。
书生白首故习在,颠倒简牍纷朱黄。
短檠虽复作老伴,目力眩晃不可常。
平生所好忽入手,摩挲把挈喜欲狂。
兰膏潋灔支达旦,秋雨萧瑟输新凉。
讨论废忘正涂乙,遂欲尽发万卷藏。
所嗟衰病终难勉,非复当年下五行。
我年十六游名场,灵芝借榻栖僧廊。
钟声才定履声集,弟子堂上分两厢。
灯笼一様薄腊纸,莹如云母含清光。
还家欲学竟未暇,岁月已似奔车忙。
书生白首故习在,颠倒简牍纷朱黄。
短檠虽复作老伴,目力眩晃不可常。
平生所好忽入手,摩挲把挈喜欲狂。
兰膏潋灔支达旦,秋雨萧瑟输新凉。
讨论废忘正涂乙,遂欲尽发万卷藏。
所嗟衰病终难勉,非复当年下五行。
我十六岁时游历著名的考场,
在灵芝寺借宿,栖身于僧廊。
钟声刚停,脚步声就聚集起来,
弟子们在堂上分坐两厢。
灯笼是用一样的薄蜡纸制成,
晶莹如同云母,蕴含着清光。
回家想学做却始终没有空闲,
岁月已像奔忙的车马一样飞逝。
书生白头,旧习依然存在,
在纷乱的简牍中颠倒批注朱黄。
短小的灯架虽然再次成为老伴,
但目力昏花,不能长久使用。
平生所爱之物忽然到手,
摩挲把玩,欢喜得快要发狂。
兰膏灯油闪烁,支撑到天明,
秋雨萧瑟,送来了新的凉意。
讨论、废忘、校正、涂改,
于是想要尽数打开万卷藏书。
可叹衰老多病终究难以勉力,
不再是当年一目五行的时候了。
At sixteen, I roamed the famed examination grounds,
Borrowing a bed at Lingzhi Temple, lodging in the monks' corridor.
As the bell's sound settled, footsteps gathered,
Disciples in the hall divided into two wings.
Lanterns of the same thin waxed paper,
Gleaming like mica, holding a pure light.
Returning home, I wished to learn but found no leisure,
The years have rushed by like a speeding carriage.
A scholar white-haired, old habits remain,
Muddled by scrolls, marked in red and yellow.
Though the short lampstand again becomes my companion,
My dizzy eyesight cannot endure it long.
A lifelong fondness suddenly comes to hand,
Stroking and holding it, I'm wild with joy.
Orchid-oil lamp burns bright till dawn,
The autumn rain's rustle brings a fresh coolness.
Discussing, forgetting, correcting and deleting,
I then wish to open all my myriad volumes.
Alas, my decline and illness are hard to overcome,
No longer the youth who read five lines at a glance.
对过往旅程的回顾,是对自我认同轨迹的梳理。
回忆少年游历名场、借宿僧廊的往事。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理