漆园傲吏养生主,栗里高人归去来。
俱作放翁新受用,不妨平地脱尘埃。
松崖壁立临樵坞,竹径蛇蟠上啸台。
送尽夕阳山更好,与君踏月浩歌回。
漆园傲吏养生主,栗里高人归去来。
俱作放翁新受用,不妨平地脱尘埃。
松崖壁立临樵坞,竹径蛇蟠上啸台。
送尽夕阳山更好,与君踏月浩歌回。
(像)漆园傲吏(庄子)著有《养生主》,
(像)栗里高人(陶潜)吟咏《归去来兮辞》。
(他们的境界)都成了放翁我新近的享受与心得,
不妨就在这平地上脱去世俗的尘埃。
松树覆盖的崖壁陡峭,下临樵夫的小屋,
竹林小径如蛇盘绕,通向长啸的高台。
送走夕阳,山色显得更加美好,
与您一同踏着月色,高歌而归。
The proud official of Qiyuan wrote "The Master of Nurturing Life",
The lofty hermit of Luli composed "Returning Home".
Both now become this old recluse's new delight and gain,
No harm to shake off worldly dust on level ground, I roam.
By the pine-clad cliff, sheer, facing the woodcutter's hut,
Up the winding bamboo path, serpentine, to the Howling Terrace I ascend.
Seeing off the setting sun, the mountains appear even more fair,
With you, treading moonlight, singing loud, we homeward wend.
援引历史人物,完成对隐逸生活的价值认同构建。
借庄子与陶渊明的典故,表达对超脱世俗、归隐田园的自由生活的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理