我登少城门,四顾天地接。
大风正北起,号怒撼危堞。
九衢百万家,楼观争岌嶪。
卧病气壅塞,放目意颇惬。
永怀河洛间,煌煌祖宗业。
上天祐仁圣,万邦尽臣妾。
横流始靖康,赵魏血可蹀。
小胡寕远略,为国恃剽劫。
自量势难久,外很中已慑。
籍民备胜广,陛戟畏荆聂。
谁能提万骑,大呼拥马鬛。
奇兵四面出,快若霜扫叶。
植旗朝受降,驰驿夜奏捷。
豺狼一朝空,狐兔何足猎。
遗民世忠义,泣血受汗胁。
系箭射我诗,往檄五陵侠。
我登少城门,四顾天地接。
大风正北起,号怒撼危堞。
九衢百万家,楼观争岌嶪。
卧病气壅塞,放目意颇惬。
永怀河洛间,煌煌祖宗业。
上天祐仁圣,万邦尽臣妾。
横流始靖康,赵魏血可蹀。
小胡寕远略,为国恃剽劫。
自量势难久,外很中已慑。
籍民备胜广,陛戟畏荆聂。
谁能提万骑,大呼拥马鬛。
奇兵四面出,快若霜扫叶。
植旗朝受降,驰驿夜奏捷。
豺狼一朝空,狐兔何足猎。
遗民世忠义,泣血受汗胁。
系箭射我诗,往檄五陵侠。
我登上少城的城门,
环顾四周,天地相接,辽阔无边。
猛烈的北风正呼啸而起,
怒号着撼动高耸的城堞。
四通八达的街道上,百万户人家,
楼台观阁争相高耸,巍峨险峻。
我卧病在床时感到气息壅塞,
如今极目远眺,心情颇为舒畅。
永远怀念那河洛之间的故土,
那是祖宗辉煌的基业。
愿上天保佑仁德的圣主,
使万邦都成为臣属。
祸乱横流始于靖康年间,
赵魏之地血流成河,可以踏血而行。
小小的胡虏岂有长远的谋略,
立国只依靠剽掠抢劫。
他们自己估量形势难以持久,
外表凶狠,内心早已恐惧。
他们征调百姓(防备起义),畏惧成为陈胜、吴广,
在殿阶设戟守卫,害怕荆轲、聂政那样的刺客。
谁能率领万骑精锐,
大声呼喊着,簇拥着战马冲锋?
奇兵从四面出击,
迅捷得如同寒霜扫落树叶。
清晨竖起旌旗接受投降,
夜晚飞驰驿马奏报捷讯。
豺狼般的敌人一旦被扫空,
狐兔之辈又何足猎取?
沦陷区的百姓世代忠义,
他们泣血忍受着胁迫与屈辱。
把我的诗系在箭上射出去,
前去征召五陵的豪侠之士。
I climb the gate of Shaocheng, looking round,
Where sky and earth in vast expanse are bound.
A mighty wind from north begins to roar,
Howling in rage, it shakes the perilous wall.
In nine main streets, a million households more,
Towers and pavilions vie, soaring tall.
Though sick in bed, my spirit felt confined,
Now gazing far, my mind is well inclined.
Forever longing for the land 'tween rivers twain,
The glorious heritage our ancestors did gain.
May Heaven bless our sage and sovereign lord,
That all states serve as subjects, in accord.
The great flood of disorder started in Jingkang,
Where blood of Zhao and Wei could form a trail.
The petty northern tribes lack far-sighted plan,
Relying on plunder to sustain their clan.
Knowing their strength cannot for long endure,
Fierce outward show hides inward fear obscure.
Conscripting folk, they fear Chen and Wu's fate,
Guarding their halls, dread Jing and Nie's sharp hate.
Who now can lead ten thousand horsemen bold,
With shouts that make the horses' manes unfold?
Strange troops strike out from every side with speed,
Swift as the frost that sweeps the fallen leaf.
Plant flags at dawn, accept the foe's concede,
By night, dispatch swift steeds with news of brief.
Once wolves and jackals are cleared in a day,
What need to hunt the fox and hare's weak prey?
The loyal people, righteous to the core,
Weep blood, coerced by sweat and threat of war.
I tie my verse to arrows, shooting far,
To summon knights of Five Tombs, where they are.
登高望远展现个体在宏大空间格局中的认知定位。
登临城楼极目远眺,感受天地相接的苍茫景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理