东方星磊磊,西舍鸡喔喔。
万虑集五更,吾睡无由着。
世事如饮酒,不献自无酢。
开窗起危坐,送月西南落。
东方星磊磊,西舍鸡喔喔。
万虑集五更,吾睡无由着。
世事如饮酒,不献自无酢。
开窗起危坐,送月西南落。
东方的星星明亮繁多,
西边屋舍的鸡喔喔啼叫。
万千思绪都聚集在五更时分,
我无法入睡,毫无办法。
世间的事情就像饮酒,
你不主动敬酒,自然不会有回敬。
打开窗户,端身危坐起来,
目送月亮向西南方落下。
Stars in the east are clustered bright,
Cocks in the west crow with all might.
A thousand worries gather at the fifth watch near,
I find no way to fall asleep, it's all too clear.
Worldly affairs are like drinking wine,
If you don't offer, no toast will be thine.
I open the window and sit upright with care,
To see the moon set southwest in the air.
在昼夜交替的周期中,蕴含着对未来的治理期待。
通过黎明前的星与鸡鸣,表现待旦时的清醒与期待。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理