北窗欲化庄生蝶,睡思蒙蒙栖倦睫。
川云忽带急雨来,万点纵横打荷叶。
坐收爽气入诗律,更借凉飔吹醉颊。
坏檐腐瓦凛欲堕,积潦中庭深可涉。
儿愁漏湿废夜课,妇畏泥涂停早馌。
老翁自笑独尔顽,更喜烟波摇短檝。
北窗欲化庄生蝶,睡思蒙蒙栖倦睫。
川云忽带急雨来,万点纵横打荷叶。
坐收爽气入诗律,更借凉飔吹醉颊。
坏檐腐瓦凛欲堕,积潦中庭深可涉。
儿愁漏湿废夜课,妇畏泥涂停早馌。
老翁自笑独尔顽,更喜烟波摇短檝。
在北窗下,我几乎要化作庄周的蝴蝶,
睡意朦胧地栖息在疲倦的眼睫上。
河上的云忽然带来急雨,
万千雨点纵横交错,敲打着荷叶。
我坐收这清爽之气入诗律,
更借凉风吹拂醉红的脸颊。
破败的屋檐和腐朽的瓦片凛然欲坠,
庭院中积起的雨水深可涉足。
儿子愁苦潮湿耽误了夜课,
妻子害怕泥泞停下了送早饭。
老夫独自发笑,唯有我如此顽劣,
反而更喜欢烟波中摇动短桨。
By the north window, I'd turn into Zhuangzi's butterfly,
As drowsiness settles on my weary lids.
River clouds suddenly bring a pelting rain,
Ten thousand drops crisscross, beating on lotus leaves.
I gather the fresh air into my verse's rhythm,
And borrow the cool breeze to fan my drunken cheeks.
The ruined eaves and rotten tiles threaten to fall,
The flooded courtyard is deep enough to wade.
My son frets the damp will ruin his night studies,
My wife fears the mud and stops her morning meal delivery.
The old man laughs at himself, stubborn alone,
And delights more in the misty waves rocking his short oar.
于身心博弈间,达成对现实困顿的认知超越。
以庄周梦蝶喻夏日困倦,在慵懒睡思中体悟物我两忘之境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理