今年景气佳,有祷神必答。
时时虽闵雨,顾盼即霑洽。
绵地千里间,四月秧尽插。
季夏雨三日,凄爽欲忘箑。
潴水如塞河,决水如放闸。
几席乱蛙黾,庭除泳鹅鸭。
舍边鱼受钓,户外鸥可狎。
飞萤最得意,终夕自开阖。
萧萧菰蒲声,恍若船入夹。
嗟予亦耐事,坚坐书满榻。
悬知𫁂䅉收,已足供伏腊。
会约张志和,清风泛苕霅。
今年景气佳,有祷神必答。
时时虽闵雨,顾盼即霑洽。
绵地千里间,四月秧尽插。
季夏雨三日,凄爽欲忘箑。
潴水如塞河,决水如放闸。
几席乱蛙黾,庭除泳鹅鸭。
舍边鱼受钓,户外鸥可狎。
飞萤最得意,终夕自开阖。
萧萧菰蒲声,恍若船入夹。
嗟予亦耐事,坚坐书满榻。
悬知𫁂䅉收,已足供伏腊。
会约张志和,清风泛苕霅。
今年的气象很好,
每次向神明祈祷必有回应。
虽然时常忧虑缺雨,
但环顾四周,土地都已湿润。
在绵延千里的土地上,
四月时秧苗都已插完。
季夏时节连下三天雨,
凄清凉爽,几乎让人忘了扇子。
积存的水像堵塞的河流,
奔流的水像开闸放水。
几案坐席被青蛙蟾蜍扰乱,
庭院里鹅鸭在游水。
屋边的鱼会上钩,
门外的鸥鸟可亲近。
萤火虫最为得意,
整夜开合着它们的亮光。
菰叶和蒲草发出萧萧声响,
恍惚如同船只驶入狭窄的水道。
唉,我也能忍耐这般情景,
坚坐不动,书籍堆满了床榻。
预知稻谷的收成,
已足够供给伏祭和腊祭。
要约上张志和,
乘着清风在苕溪和霅溪上泛舟。
This year the omens are good,
Every prayer to the gods meets a reply.
Though we often grieve for rain,
A glance around shows the land is soaked through.
Across a thousand miles of continuous fields,
By the fourth month all rice shoots are transplanted.
In late summer, rain falls for three days,
Chilly and refreshing, I almost forget my fan.
Stored water is like a dammed river,
Flooding water is like a sluice gate released.
Mats and tables are disturbed by frogs and toads,
The courtyard swims with geese and ducks.
By the cottage, fish take the bait,
Outside the door, gulls are tame enough to approach.
The fireflies are most content,
All night long they open and close their lights.
The rustling sound of wild rice and reeds,
Is恍惚 like a boat entering a narrow channel.
Alas, I too can endure such things,
Sitting steadfast, my books fill the couch.
I foresee the harvest of rice and millet,
Already enough for the winter and summer sacrifices.
I shall make a date with Zhang Zhihe,
To float on the clear breeze along the Tiao and Zha streams.
祭祀仪式强化了农耕社会的治理认同与自然周期依赖。
描绘风调雨顺、天人感应的丰收景象,表达对神灵庇佑的感激。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理