北风挟骄云,突起塞宇宙。
赫日初未西,盼转失白昼。
翻空黑帜合,列阵奇鬼鬭。
雨镞飞纵横,雷车助奔骤。
平阶水入户,沟渎不能受。
对面语不闻,持繖避屋漏。
儿童抱图书,衣屦那暇救。
纵暴理岂长,忽已收檐霤。
比邻更相劳,捃拾如过寇。
老子独痴顽,长歌对醇酎。
北风挟骄云,突起塞宇宙。
赫日初未西,盼转失白昼。
翻空黑帜合,列阵奇鬼鬭。
雨镞飞纵横,雷车助奔骤。
平阶水入户,沟渎不能受。
对面语不闻,持繖避屋漏。
儿童抱图书,衣屦那暇救。
纵暴理岂长,忽已收檐霤。
比邻更相劳,捃拾如过寇。
老子独痴顽,长歌对醇酎。
北风挟带着狂傲的云层,突然升起,充塞了整个天地。
炽热的太阳还未西沉,转眼间便失去了白昼的光明。
翻腾的天空中,如黑色旌旗般的乌云聚合,列阵如同奇异的鬼怪在争斗。
雨点如飞箭般纵横交错,雷声如战车般助长着暴雨的奔袭之势。
雨水漫过平坦的台阶流入屋内,沟渠水道都无法承受。
面对面说话都听不清,只能打着伞躲避屋内漏下的雨水。
孩童们紧抱着图书,连衣服和鞋履都无暇去抢救。
如此狂暴的雨势,其道理岂能长久?忽然间,屋檐的滴水已经收住。
邻里们更加互相帮助劳碌,拾掇整理残局如同遭遇了贼寇劫掠之后。
唯独我这个老头子痴顽不改,对着醇厚的美酒,放声长歌。
The north wind drives proud clouds, suddenly rising to fill the firmament.
The blazing sun, not yet to the west, in a glance loses the bright day.
Turning the sky, black banners converge, arrayed like strange ghosts in battle.
Rain-arrows fly crisscross, thunder-chariots aid the headlong rush.
Level steps take in water, ditches and drains cannot bear the flood.
Words spoken face to face go unheard, holding an umbrella to dodge the leaking roof.
Children clutch their books and charts, no time to save their clothes and shoes.
Such violent excess, how could reason last long? Suddenly, the eaves' dripping has ceased.
Neighbors toil for one another, gathering salvage as if after a raid.
This old man alone, stubborn and foolish, faces his mellow wine and sings a long song.
风云突变隐喻世事博弈,展现对自然力量的宏观认知。
描绘北方狂风挟带乌云骤然充斥天地的雄浑景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理