若耶溪头朝暮雪,鸦鹊堕死长松折。
横飞忽已平屐齿,乱点似欲妆帘缬。
放翁凭阁喜欲颠,摩挲拄杖向渠说。
莫辞从我上嵯峨,此景与子同清绝。
银杯拌蜜非老事,石鼎煎茶且时啜。
题诗但觉退笔锋,把酒未易生耳热。
扶衰忍冷君勿笑,报国寸心坚似铁。
渔阳上谷要一行,马蹄蹴踏河冰裂。
若耶溪头朝暮雪,鸦鹊堕死长松折。
横飞忽已平屐齿,乱点似欲妆帘缬。
放翁凭阁喜欲颠,摩挲拄杖向渠说。
莫辞从我上嵯峨,此景与子同清绝。
银杯拌蜜非老事,石鼎煎茶且时啜。
题诗但觉退笔锋,把酒未易生耳热。
扶衰忍冷君勿笑,报国寸心坚似铁。
渔阳上谷要一行,马蹄蹴踏河冰裂。
若耶溪头,从早到晚大雪纷飞,
乌鸦喜鹊冻僵坠落,高大的松树也被压折。
雪花横飞,很快便平了木屐的齿痕;
乱点般的雪片,仿佛要给帘子绣上花纹。
放翁倚靠着楼阁,欢喜得快要发狂,
抚摸着拐杖,对着它说话。
不要推辞,随我一起登上那巍峨的山峰吧——
这景致,与你同享,清绝无比。
用银杯拌蜜不是老年人的事;
用石鼎煎茶,且适时啜饮。
题诗时只觉得笔锋在退却;
把酒畅饮,却不易让耳朵发热。
支撑着衰病之躯,忍受寒冷,请你不要笑——
我报效国家的寸心,坚如铁石。
渔阳和上谷,我一定要去一趟,
让马蹄踏碎河面上开裂的冰。
At Ruoye Creek's head, from morn till night, the snow does fall;
Crows and magpies drop dead, tall pines break under its thrall.
Sideways flying, it soon levels the teeth of my clogs;
Scattered dots seem to adorn the curtain with brocade logs.
Old Man Fang, leaning on the tower, is wild with glee,
Stroking his cane, he speaks to it, full of revelry.
Do not refuse to follow me up the lofty peak—
This scene, with you, shares a purity unique.
Mixing honey in silver cups is not for the old;
Brewing tea in a stone tripod, we sip, bold.
Writing poems, I feel my brush tip's vigor retreat;
Holding wine, it's not easy to warm the ears' heat.
Supporting my decline, enduring cold, don't you laugh—
My heart to serve the country is firm as iron, half.
To Yuyang and Shanggu, I must make a journey soon,
Where horse hooves trample, river ice cracks under the moon.
极端自然景象揭示了人类在宏大治理秩序下的脆弱认知。
描绘若耶溪畔连日大雪的酷烈景象,突出自然威力的肃杀与奇崛。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理