长安城中三日雪,潼关道上行人绝。
黄河铁牛僵不动,承露金盘冻将折。
虬须豪客狐白裘,夜来醉眠宝钗楼。
五更未醒已上马,冲雪却作南山游。
千年老虎猎不得,一箭横穿雪皆赤。
拏空争死作雷吼,震动山林裂崖石。
曳归拥路千人观,髑髅作枕皮蒙鞍。
人间壮士有如此,胡不来归汉天子。
长安城中三日雪,潼关道上行人绝。
黄河铁牛僵不动,承露金盘冻将折。
虬须豪客狐白裘,夜来醉眠宝钗楼。
五更未醒已上马,冲雪却作南山游。
千年老虎猎不得,一箭横穿雪皆赤。
拏空争死作雷吼,震动山林裂崖石。
曳归拥路千人观,髑髅作枕皮蒙鞍。
人间壮士有如此,胡不来归汉天子。
长安城下了三天大雪,
潼关道路上行人断绝。
黄河边的铁牛冻僵不动,
承露的金盘也快要冻裂。
一位虬髯豪客身穿狐白裘,
夜里醉眠在宝钗楼。
五更天未醒就已上马,
冲雪而去,却作南山之游。
千年老虎无人能猎获,
他一箭横穿,雪地尽染赤色。
老虎腾空拼死发出雷鸣般吼声,
震动山林,崖石为之崩裂。
将虎拖回,拥塞道路,千人围观,
以骷髅作枕,虎皮蒙鞍。
人间壮士竟有如此气概,
为何不来归附汉家天子?
For three days snow has fallen in Chang'an town.
On the Tong Pass road, no traveler is found.
The iron oxen by the Yellow River stand frozen, unmoved.
The dew-receiving golden plate is about to break, cold-proved.
A gallant man with curly beard, in fox-fur white,
Drunk, slept in the Jeweled Hairpin Tower last night.
Before the fifth watch, still not sober, he mounts his steed,
Charges through snow, heading for Southern Hills with speed.
A thousand-year-old tiger, none could hunt it down,
One arrow pierced it through, turning the snow blood-brown.
It snatched the air, fought death, and roared like thunder loud,
Shaking the mountain woods, splitting cliffs from the cloud.
Dragged back, it blocked the road, watched by a thousand eyes,
Its skull a pillow, its skin a saddle disguise.
If such a mighty hero walks the mortal land,
Why not return to serve the Han Emperor's command?
极端天气下的交通断绝,映射出社会治理的脆弱环节。
描绘长安大雪封路、行人断绝的边关苦寒景象,隐含对民生艰难的关切。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理