日晚大堤行,莽然千里平。
天低垂旷野,风壮撼高城。
列肆居茶估,连营宿戍兵。
累累北门堠,泪尽望神京。
日晚大堤行,莽然千里平。
天低垂旷野,风壮撼高城。
列肆居茶估,连营宿戍兵。
累累北门堠,泪尽望神京。
日暮时分在大堤上行走,
莽莽苍苍,千里平原一片平坦。
天幕低垂,笼罩着空旷的原野;
风势猛烈,摇撼着高耸的城墙。
排列的店铺里居住着茶商;
连绵的营寨中住宿着戍边的士兵。
累累堆积的北门瞭望土堡,
眼泪流尽,遥望着神圣的京城。
At dusk I walk the great embankment's length;
Vast and boundless, a thousand li of flatness lies.
The sky hangs low over the desolate field's breadth;
The wind, grown strong, shakes the towering city's guise.
Shops in rows house tea merchants for their trade;
Encampments in succession lodge garrison troops arrayed.
Mound on mound, the beacons north of the gate stand tall;
Tears exhausted, I gaze toward the imperial capital.
面对辽阔空间,触发个体在宏大治理秩序中的渺小认知。
描绘大堤暮色苍茫、原野辽阔的壮阔景象,抒发诗人行旅中的苍茫之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理