旧隐青山在,衰颜白发新。
推移忝前辈,疏懒似高人。
击鼓驱殇鬼,吹箫乐社神。
家家皆有酒,莫吐相君茵。
旧隐青山在,衰颜白发新。
推移忝前辈,疏懒似高人。
击鼓驱殇鬼,吹箫乐社神。
家家皆有酒,莫吐相君茵。
我昔日的隐居处依然在青山旁,
但我衰老的容颜与白发却是新添的。
时光推移,我忝列于前辈之中,
我的疏懒性情,倒像那世外高人。
敲击锣鼓以驱赶带来疾病的鬼怪,
吹奏箫管来取悦保佑乡社的神灵。
家家户户都备有酒水,
(畅饮时)切莫呕吐弄脏了长官的坐垫。
My old retreat still lies by the green hill,
But my worn face and hair are newly white.
Time pushes me to rank among the old,
My idleness resembles a recluse.
We beat the drum to drive the plague away,
And play the flute to please the village god.
Every household has its own wine to share,
Don't soil the minister's mat with your spew.
青山白发对比,隐含对时间周期与身份认同的沉思。
归隐村居,面对容颜衰老的感慨与自适。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理