吴中𫕥霜晚,冬草有未衰。
坐令老病叟,遂失凋年悲。
翩翩乌纱帽,袅袅残菊枝。
虽无车马客,时与邻翁期。
新醅压尚浑,雉兔亦及时。
自觉胜渊明,但醉不赋诗。
吴中𫕥霜晚,冬草有未衰。
坐令老病叟,遂失凋年悲。
翩翩乌纱帽,袅袅残菊枝。
虽无车马客,时与邻翁期。
新醅压尚浑,雉兔亦及时。
自觉胜渊明,但醉不赋诗。
吴地降霜的时节来得晚,
冬天的野草还有些未曾枯衰。
这使得我这年老多病的老头,
竟忘却了岁暮凋零的悲哀。
头上乌纱帽轻轻飘动,
好似残菊细长的枝条在风中袅袅。
虽然没有乘着车马的贵客来访,
却时常能与邻家的老翁相约。
新酿的酒压榨出来尚且浑浊,
猎得的野鸡野兔也正是应时美味。
自觉比陶渊明还要超脱,
只管沉醉,却不再赋诗。
In Wu, the frost descends late,
And winter grasses have not yet withered.
This makes an old and ailing man
Forget the sorrow of declining years.
His black gauze cap flutters lightly,
Like the lingering chrysanthemum branches, slender.
Though no guests on carriages or horses come,
He often meets with his old neighbor.
The new brew is still turbid as it's pressed,
And pheasants and hares are timely for the feast.
He feels superior to Tao Qian,
Only getting drunk without composing verse.
在田园生活的周期中,获得对自然与生活的恬淡认同。
描绘吴地晚霜未凋冬草,乡村饮酒的闲适场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理