结宇枫林下,久穷吾所安。
村深事自简,累少食差宽。
雨暗牛眠屋,泥深鸭满阑。
呼儿𢭏粉饵,准拟赛鄱官。
结宇枫林下,久穷吾所安。
村深事自简,累少食差宽。
雨暗牛眠屋,泥深鸭满阑。
呼儿𢭏粉饵,准拟赛鄱官。
在枫林下建造屋舍,
长久困穷,这里却是我心安之处。
村居幽深,事务自然简少,
牵累不多,食物还算宽裕。
雨中昏暗的是牛眠的屋棚,
泥泞深积,鸭群挤满了栏槛。
呼唤孩儿捣制粉饵,
准备去赛过鄱阳的渔官。
My cottage is built beneath the maple woods,
Long in poverty, here I find my peace.
Deep in the village, affairs are naturally simple,
With few burdens, food is somewhat ample.
Rain darkens the hut where oxen sleep,
Mud deepens, ducks fill the pen's enclosure.
I call my son to pound flour for bait,
Planning to compete in the Poyang Lake fishing contest.
选择简朴生活是对生命治理的主动回归。
诗人在枫林下结庐安居,表达甘于清贫、安守田园的恬淡心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理