剥啄敲村舍,丫叉揖主人。
新墙拆龟兆,疏瓦断鱼鳞。
红粒炊畬粟,青烟郁涧薪。
得床思熟睡,寒犬苦狺狺。
剥啄敲村舍,丫叉揖主人。
新墙拆龟兆,疏瓦断鱼鳞。
红粒炊畬粟,青烟郁涧薪。
得床思熟睡,寒犬苦狺狺。
剥啄的敲门声在村舍响起,
我手持丫叉向主人行礼。
新砌的墙壁裂开龟甲般的纹路,
稀疏的屋瓦断碎如鱼鳞。
用畬田收获的红米煮饭,
潮湿的涧边柴薪升起青烟。
看到床铺便想好好睡一觉,
寒夜里的狗却苦苦吠叫不止。
A knock raps at the village cottage door,
Crisscrossed branches, I bow to greet the host.
New walls show cracks like tortoise-shell omens,
Sparse tiles break like scattered fish scales.
Red grains cook into millet from slash-and-burn fields,
Blue smoke curls from damp valley firewood.
Finding a bed, I long for deep slumber,
But the cold dog barks, vexing and persistent.
乡村交往的朴素仪式,蕴含熟人社会的认同构建。
刻画乡村访友的质朴场景,体现田园生活的闲适与人情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理