门巷桑麻暗,庖厨笋豉香。
僮奴课鉏菜,婢子学烧糠。
贫任青春过,闲知白日长。
非关爱疏懒,无事可成忙。
门巷桑麻暗,庖厨笋豉香。
僮奴课鉏菜,婢子学烧糠。
贫任青春过,闲知白日长。
非关爱疏懒,无事可成忙。
门巷被桑树和麻叶遮蔽得有些幽暗,
厨房里飘出笋和豆豉的香气。
僮仆被安排去锄菜地,
婢女在学习烧糠做饭。
生活贫苦,任凭青春时光流逝,
闲居之中才明白白昼是如此漫长。
并非我生性偏爱疏懒,
只是无事可做,反倒成就了另一种忙碌。
Mulberry and hemp shade the lane before my door,
From the kitchen drift scents of bamboo shoots and bean curd more.
The young servant is tasked to hoe the vegetable bed,
The maid learns to burn chaff, by the stove she is led.
In poverty, I let my youthful days pass by,
At leisure, I know how the long daylight hours fly.
It's not that I love idleness and sloth so dear,
But having nothing to do, I'm busy—strange and queer.
田园治理中,自然秩序与人间烟火和谐共生。
描绘乡村宁静生活,桑麻繁茂、庖厨飘香,展现田园闲适之趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理