空谷人稀到,新寒病顿轻。
晨霜催小猎,宿雨润新耕。
草莽秦驰道,云烟越故城。
千年不磨灭,惟有暮山横。
空谷人稀到,新寒病顿轻。
晨霜催小猎,宿雨润新耕。
草莽秦驰道,云烟越故城。
千年不磨灭,惟有暮山横。
空旷的山谷很少有人到来,
天气刚转寒,我的病顿时觉得轻了些。
晨霜催促着进行一场小规模的狩猎,
夜雨滋润了刚刚翻耕过的田地。
杂草丛中,是昔日秦朝驰道的遗迹,
云雾缭绕处,是古越国都城的废墟。
历经千年也未曾磨灭的,
只有那暮色中横亘的群山。
The lonely valley sees few visitors come by,
The new chill lightens my sickness with a sigh.
Morning frost urges on a small hunting chase,
Overnight rain has moistened the newly ploughed space.
Through weeds and brush runs the old Qin royal way,
In clouds and mist lies the ancient town of Yue, decay.
What remains unvanished after a thousand years?
Only the twilight mountains, their silhouette appears.
远离尘嚣的治理,带来身心的舒缓。
身处空谷,人迹罕至,病体在新寒中反而轻快。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理