村圃穿荒翳,秋容变惨凄。
柳踈蝉噪急,雨重鹊飞低。
小草临池学,新诗满竹题。
若令车马到,何处有幽栖。
村圃穿荒翳,秋容变惨凄。
柳踈蝉噪急,雨重鹊飞低。
小草临池学,新诗满竹题。
若令车马到,何处有幽栖。
穿过荒芜的草木,我步入村中园圃,
秋日的景象已变得凄清惨淡。
柳树稀疏,蝉鸣声急切嘈杂,
雨水沉重,喜鹊低低地飞翔。
小草在池塘边仿佛学着生长,
新写的诗句题满了竹枝。
如果让车马喧嚣到达此地,
哪里还能有幽静的居所呢?
Through the wild thicket, the village garden I trace,
Autumn's visage has turned to a mournful state.
Sparse willows, cicadas' urgent cries fill the space,
Heavy rain, magpies fly low, bearing their weight.
By the pond, tiny grasses learn to grow anew,
Fresh poems cover the bamboo, inscribed in view.
If carriages and horses were to come here too,
Where then could a secluded dwelling be in view?
自然周期更迭引发对衰败的认知。
描绘荒芜村圃在秋季的凄凉萧瑟之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理