陆子白首安耕桑,乐事遽数乌能详。
长罗家家雪作面,画楫处处青分秧。
迎荻船归潮入浦,祈蚕会散月满廊。
有时邻曲苦招唤,茅檐扫地罗壶觞。
堆盘珍脍似河鲤,入鼎大脔胜胡羊。
披绵黄雀麹糁美,斫雪紫蟹椒橙香。
老人饱食可无患,摩挲酒瓮与饭囊。
儿孙扶侍递相送,笑语无间歌声长。
人间哀乐不可常,掠剩有鬼在汝傍。
常忧水旱虞螟蝗,力行孝悌招丰穰。
陆子白首安耕桑,乐事遽数乌能详。
长罗家家雪作面,画楫处处青分秧。
迎荻船归潮入浦,祈蚕会散月满廊。
有时邻曲苦招唤,茅檐扫地罗壶觞。
堆盘珍脍似河鲤,入鼎大脔胜胡羊。
披绵黄雀麹糁美,斫雪紫蟹椒橙香。
老人饱食可无患,摩挲酒瓮与饭囊。
儿孙扶侍递相送,笑语无间歌声长。
人间哀乐不可常,掠剩有鬼在汝傍。
常忧水旱虞螟蝗,力行孝悌招丰穰。
陆游我白发苍苍,安心于耕田种桑,
其中的乐事繁多,乌鸦怎能详细说尽?
长罗家家户户用雪白的面粉做面食,
处处可见画着彩绘的船桨,正在分插青绿的秧苗。
迎接收割芦苇的船归来时,潮水涌入河浦,
祈祷蚕事丰收的聚会散去,月光洒满长廊。
有时乡邻苦苦相邀,
扫净茅屋檐下,摆开酒壶酒杯。
堆满盘中的珍馐好似黄河鲤鱼脍,
放入鼎中的大块肉胜过胡地的羊肉。
肥美的黄雀用酒糟腌制十分可口,
切开的紫蟹如雪,配上椒橙香气扑鼻。
老人吃饱喝足便可无忧无虑,
抚摸着酒瓮和饭袋心满意足。
儿孙们搀扶侍候,轮流相送,
谈笑不间断,歌声悠长。
但人间的哀乐变化无常,
有专夺人盈余的鬼怪就在你身旁。
常常担忧水灾旱灾和蝗虫之害,
努力践行孝悌之道,方能招来丰收吉祥。
Lu, white-haired, finds peace in plowing fields and mulberry care,
Such joys are many—how can ravens' tales compare?
Longluo households: snow-like flour for dough they make,
Painted prows everywhere: green rice shoots they part and take.
Returning boats of rushes greet the tide that floods the shore,
Silkworm-praying rites disperse beneath the moon-filled corridor.
Sometimes the village neighbors press me hard to join their cheer,
My thatched eaves swept, I set out cups and wine jars here.
Plates piled with dainty slices rival Yellow River bream,
In cauldron, massive chunks outdo the mutton from afar it'd seem.
The downy yellow sparrows, with wine lees, taste divine,
Snow-cleaved purple crabs with pepper and orange zest combine.
An old man well-fed thus may have no cause for dread,
And strokes his wine jar and his food sack, well-contented.
Sons and grandsons help and see me off in turn,
Laughter uninterrupted, songs that long and burn.
But human joy and grief are never constant, sure;
A ghost to seize your surplus lurks by you, obscure.
I often fear flood, drought, locusts, and insect plight,
Strive in filial duty to invoke a harvest bright.
描绘乡村认同,展现对简朴生活的价值认同。
诗人描绘自己安于农耕的晚年生活,享受乡邻聚饮的淳朴乐趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理