乘兴出游眺,初不言所之。
家人固难求,我亦不自知。
投杖却人扶,疾步莫能追。
荒寒野庙壖,枯涸沤菅池。
过门争邀留,具食不容辞。
浊醪小瓮酿,香饭别甑炊。
瓦盆进豚肩,石臼捣花飺。
新冬不易见,醉倒理亦宜。
举手谢主人,外强中实衰。
一觞可以起,它日更为期。
乘兴出游眺,初不言所之。
家人固难求,我亦不自知。
投杖却人扶,疾步莫能追。
荒寒野庙壖,枯涸沤菅池。
过门争邀留,具食不容辞。
浊醪小瓮酿,香饭别甑炊。
瓦盆进豚肩,石臼捣花飺。
新冬不易见,醉倒理亦宜。
举手谢主人,外强中实衰。
一觞可以起,它日更为期。
乘着兴致出门远眺漫游,
起初并没有说要去往何方。
家人固然难以寻求我的踪迹,
我自己也并不知晓方向。
扔开手杖拒绝他人搀扶,
快步疾走没人能够追上。
荒凉寒冷的野庙旁的空地,
干枯的洼地是沤泡茅草的池塘。
经过门前人们争相邀请挽留,
备好饭食不容我推辞谦让。
浑浊的酒是从小瓮中酿出,
香喷喷的米饭用另外的甑子蒸上。
瓦盆里端上猪的前腿肉,
石臼中捣制着花糕作为食粮。
初冬时节这样的款待不易遇见,
醉倒在地倒也合乎常理应当。
擡手行礼感谢主人的盛情,
外表强健内里实则已衰亡。
再饮一杯或许就能起身,
改日再会我们重新约定时光。
I set out on a whim to wander and gaze,
At first, I did not speak of where I'd go.
My family surely found it hard to trace,
Nor did I myself know.
I threw my staff aside, refused a helping hand,
And walked so fast that none could keep the pace.
A desolate shrine stood in a barren land,
A dried-up pond with withered reeds in place.
Passing doors, they vied to bid me stay,
Prepared a meal I could not well decline.
From a small jar, turbid wine they'd pour my way,
And fragrant rice steamed in a separate line.
A clay pot brought a pork shoulder, coarse but fine,
A stone mortar pounded flower cakes to dine.
In early winter, such a feast is rare,
To drink until I fall seems only fair.
I raise my hand to thank the host with care,
Outwardly strong, but frail within I bear.
One cup can rouse me from this stupor deep,
Another day we'll meet again to keep.
随性出游体现对生活自主性的认知实践。
表现诗人乘兴出游的闲适心境与乡村生活的自在随意。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理