困厄难希饱暖家,未妨随事作生涯。
白盐赤米已过足,早韭晚菘犹恐奢。
鸭放竞浮新涨水,牛归正及暝栖鸦。
年逾七十方辞禄,敢望高人挂齿牙。
困厄难希饱暖家,未妨随事作生涯。
白盐赤米已过足,早韭晚菘犹恐奢。
鸭放竞浮新涨水,牛归正及暝栖鸦。
年逾七十方辞禄,敢望高人挂齿牙。
困顿中难以奢求温饱之家,
却不妨随遇而安安排生计。
白盐和红米已经足够满足,
早春的韭菜和晚秋的白菜犹恐奢侈。
鸭子竞相浮游在新涨的河水上,
牛儿归来正赶上暮鸦归栖。
年过七十才辞去官职俸禄,
怎敢望高人将我挂在齿间谈论?
In hardship, a well-fed home is hard to seek,
Yet I adapt my life to what's at hand.
Coarse salt and red rice more than suffice this week,
Early leeks, late cabbage—luxuries unplanned.
Ducks float and race on newly risen streams,
Oxen return as crows seek roosts at dusk.
Past seventy, I left official dreams,
Dare I hope sages mention me, a husk?
在生活周期中展现随遇而安的治理智慧。
诗人描绘村居生活的困顿与随遇而安的处世态度。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理