溪转樵风路,林藏禹会村。
檐冰垂玉塔,山月涌金盆。
畏客常称疾,耽书不出门。
尚嫌城市近,更拟卜云根。
溪转樵风路,林藏禹会村。
檐冰垂玉塔,山月涌金盆。
畏客常称疾,耽书不出门。
尚嫌城市近,更拟卜云根。
溪水转弯,吹着樵夫的风的路,
树林深处隐藏着大禹会盟过的村庄。
屋檐下的冰柱垂挂着,宛如玉塔,
山间的月亮涌出,像金色的圆盆。
害怕客人来访,常常借口生病,
沉溺于读书,不走出家门。
尚且嫌城市离得太近,
更打算去寻觅云雾深处的根基安居。
The stream winds past the woodcutter's breeze-blown way,
A hamlet hides in woods where Yu convened of yore.
From eaves hang icicles like jade pagodas gray,
The mountain moon emerges as a golden basin's core.
I dread the guest and often claim that I'm unwell,
Indulged in books, I seldom venture past my door.
I still feel that the city's clamor is too near to dwell,
And plan to seek a cloud-veiled root, more distant than before.
对传统乡土社会空间结构的自然认同。
溪转林深,村居幽静,展现冬日田园古朴风貌。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理