人笑无才自笑狂,槿篱竹坞得深藏。
自从病后辜风月,未免愁中读老庄。
行圃数畦秋菜长,泛溪十里晚荷香。
丛书坐懒无由续,且补忠州手录方。
人笑无才自笑狂,槿篱竹坞得深藏。
自从病后辜风月,未免愁中读老庄。
行圃数畦秋菜长,泛溪十里晚荷香。
丛书坐懒无由续,且补忠州手录方。
人们嘲笑我缺乏才华,我则自嘲自己的狂放;
在木槿篱笆和竹坞之中,得以深深隐藏。
自从生病以后,便辜负了清风明月;
难免在愁闷之中,阅读《老子》和《庄子》。
在菜园里走走,几畦秋菜已经长得很长;
泛舟溪流十里,晚风中传来荷花的清香。
因疏懒而坐对丛书,无法继续编撰;
姑且补录当年在忠州亲手抄写的药方。
Men laugh at my lack of talent, I laugh at my own wildness;
Behind the hibiscus hedge and bamboo hut, I find a deep retreat.
Since falling ill, I've been estranged from breeze and moonlight;
I cannot help but read Laozi and Zhuangzi in my sorrow.
Walking the garden, I see rows of autumn greens growing long;
Boating ten miles on the stream, I smell the evening lotus fragrance.
Too lazy to continue my series of books, I sit idly;
And instead mend the prescriptions I once copied in Zhongzhou.
在自我认知与外界博弈中选择归隐。
自嘲无才而狂放,深藏于村居篱坞之中。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理