春阴不肯晴,春雨断人行。
惨淡柴荆色,萧条鸡犬声。
香分豆子粥,美啜芋魁羹。
犹胜梁州路,蒙毡夜下程。
春阴不肯晴,春雨断人行。
惨淡柴荆色,萧条鸡犬声。
香分豆子粥,美啜芋魁羹。
犹胜梁州路,蒙毡夜下程。
春天的阴云不肯放晴,
绵绵春雨阻断了行人的路途。
简陋的柴门呈现一片惨淡的颜色,
鸡鸣犬吠之声也显得萧条稀疏。
分享着豆子粥的香气,
美美地啜饮着芋头羹汤。
这样的境况仍胜过前往梁州的道路,
那里需要裹着毛毡在夜间赶路。
Spring's gloom refuses to clear the sky,
The spring rain cuts off the traveler's way.
The brushwood gate looks bleak and drear,
The fowls and dogs sound faint and far away.
Fragrant, the porridge of beans we share,
Delicious, the taro-root soup we sip.
Still better than the Liangzhou road,
Where wrapped in felt, by night we'd trip.
自然气候成为阻隔人际流动的治理隐喻。
写春雨连绵阻人行,渲染阴郁氛围,暗含羁旅愁思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理