梅市移舟过古城,此行亦未阙逢迎。
负薪野老无妻子,施药山人隠姓名。
风雨偏宜宿茅店,盐酰不遣到藜羹。
宣和版籍今谁在,似是天教乐太平。
梅市移舟过古城,此行亦未阙逢迎。
负薪野老无妻子,施药山人隠姓名。
风雨偏宜宿茅店,盐酰不遣到藜羹。
宣和版籍今谁在,似是天教乐太平。
从梅市移舟经过古城,
这次出行也未曾缺少应酬逢迎。
背负柴薪的乡野老人没有妻子儿女,
施舍药物的山中隐士隐藏姓名。
风雨天气偏偏适合寄宿在茅草小店,
盐和醋都不曾用来调配藜菜羹汤。
宣和年间的户籍册如今还有谁在?
仿佛是上天有意让人安享太平。
By Plum Market, my boat passes the ancient town;
This journey, too, lacks not a welcoming scene.
An old woodcutter in the wild, with no wife or child;
A mountain hermit dispensing medicine, his name concealed.
Wind and rain best suit a night in a thatched inn;
Salt and vinegar never reach my simple meal of wild greens.
Who now remains from the Xuanhe census rolls?
As if Heaven wills this joy in peace, it seems.
舟行古城是对空间与时间周期的双重穿越。
诗人乘舟经过古城梅市,记述春游途中的人际往来与景色。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理