数间茅屋傍枫林,常负平生万里心。
老去逐年增老病,春来无日不春阴。
麹尘蘸岸波初涨,猩血团枝色已深。
欲到东园还懒起,却和残睡听鸣禽。
数间茅屋傍枫林,常负平生万里心。
老去逐年增老病,春来无日不春阴。
麹尘蘸岸波初涨,猩血团枝色已深。
欲到东园还懒起,却和残睡听鸣禽。
几间茅屋依傍着枫树林。
常常辜负了平生志在万里的雄心。
年老之后,随着年岁增长,老病不断增添;
春天到来后,没有一天不是阴沉的天气。
淡黄色的尘雾沾染着河岸,水波开始上涨;
如猩血般的红色团团凝结在枝头,颜色已很深。
想要到东园去,却还是懒得起身,
只好伴着残存的睡意,聆听鸟儿的鸣叫。
A few thatched huts beside a maple grove stand near,
Often betraying the lifelong ambition for miles afar.
Aging brings increasing ailments with each passing year;
Since spring arrived, not a day has been without its cloudy spar.
Yeast-dust hues tinge the bank where waves begin to swell;
Scarlet blood clots on branches, their color now profound.
I wish to reach the eastern garden, yet lazily dwell,
And with lingering sleep, listen to the singing birds around.
茅屋与万里心的张力揭示了认知与现实的治理难题。
身居枫林茅屋却怀有万里壮志,展现了理想与现实的深刻矛盾。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理