老惫生如寄,春寒梦亦孤。
灯花时自坠,枭语迭相呼。
万里书难得,三年病未苏。
窗深不知晓,但觉动林乌。
老惫生如寄,春寒梦亦孤。
灯花时自坠,枭语迭相呼。
万里书难得,三年病未苏。
窗深不知晓,但觉动林乌。
年老疲惫,此生如同暂时寄居,
春寒料峭,连梦境也显得孤寂。
灯花不时自行坠落,
猫头鹰的叫声此起彼伏,相互呼应。
万里之外的家书难以得到,
三年的病痛至今仍未痊愈。
窗户幽深,不知天色已晓,
只感觉到林中鸟儿开始活动。
Old and weary, life feels like a fleeting stay,
In the chill of spring, even dreams are lonely and gray.
The lamp's wick blossoms, now and then, fall on their own,
The owls' calls echo, one after another, in monotone.
A letter from afar is hard to come by,
Three years of illness, still no sign of recovery draws nigh.
The window is deep, I know not when dawn will break,
Only aware of the forest birds stirring, awake.
在生命周期的暮年,体认存在的孤独本质。
描绘年老体衰、春夜孤寒的境况,抒发人生漂泊孤寂之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理